L’heure est au silence et à l’écoute… C’est l’heure du conte… chut… Il était une fois un très beau livre qui allait faire le bonheur des petits et des grands. « Contes du Portugal » est la première anthologie de contes portugais publiée en France. 40 contes tout droit sortis de la tradition orale portugaise traduits et adaptés avec talent par Bernard Tissier et illustrés généreusement par Philippe Dumas.
L’hiver est bien là et son lot de longues soirées l’accompagne. Quoi de mieux alors que de se retrouver autour d’histoires enchanteresses faites de princes et princesses, de sortilèges et de promesses, de vilains et d’humbles rusés, de cruels magiciens et de fées moqueuses … Entre aventures picaresques, pacte avec le diable et histoires d’amours, les soirées hivernales se feront envoûtantes !
Certains de ces contes vous auront été racontés peut-être plus petits, le souvenir d’une grand-mère ou d’une vieille tante vous reviendra alors… Ou bien, pour les autres pas directement en contact avec ce pan de culture portugaise, ils vous rappelleront certaines histoires des frères Grimm ou de Charles Perrault. Car oui, des similarités, des ressemblances existent entre les univers de la tradition orale de chaque pays. Ainsi, « Le cuillériste, ses trois filles et le Maure » possède de claires résonances avec « Barbe-Bleu », la lecture de « La belle hôtesse, la princesse et le petit prince » vous fera sans aucun doute penser à Blanche-neige. En revanche, d’autres comme « Guadiana, Tejo et Douro » possèdent franchement une couleur locale, ce beau conte raconte la naissance des trois principaux fleuves du Portugal. Une rivalité entre trois frères, une course pour atteindre la mer et Douro fâché d’arriver dernier se fait fleuve aux eaux troubles et aux bords pierreux qui témoignent de son caractère abrupt…
C’est cela la nature des contes : expliquer de manière imagés, métaphoriques et souvent profondes des comportements humains et des configurations territoriales. Cet univers est bien ancré en nous, il révèle des caractéristiques de notre culture et de la nature humaine. Ces histoires pleines de sagesse populaire possèdent souvent un caractère universel. Le conte touche au profond de l’être. Il fera rire, étonnera, angoissera ou fera peur sans différentiation… Ce n’est pas un hasard si des similarités existent entre les contes de chaque pays. Ils résonnent en nous, ils ont nourris notre imaginaire et nous ont fait grandir parfois même sans que nous le remarquions. Merci à tous ceux qui œuvrent pour continuer à faire vivre ce patrimoine parfois délaissé. Une belle valorisation de notre culture, de nous ! Vitória Vitória acabou a historia !
« Contes du Portugal »
Éditions Chandeigne
Traduit par Bernard Tissier & illustré par Philippe Dumas
Mylène C.
Vues : 53